巴別塔學院 Babel巴別塔學院 Babel【誠品獨家版】一封獻給異國語言與文字的情書,也是一份反叛帝國霸權的開戰宣言——

書名:巴別塔學院 Babel
作者:匡靈秀 R.F. Kuang
譯者:楊睿珊、楊詠翔
出版社:臉譜文化
出版日期:2023年7月29日

【內容介紹】

《巴別塔學院》耀眼、狡黠、敏銳、猶如史詩又貼近人心;是一封情書,也是一份開戰宣言。完美之作。——亞莉克絲.E.哈洛(《一月的一萬道門》作者)

一群語言宅從翻譯工作中獲得魔法力量,利用兩種語言之間字詞的細微差異,來改變世界……匡靈秀還更進一步,運用高超的寫作技巧,將其轉化成對於帝國主義的猛烈批判,並如實檢視了要顛覆一個帝國,究竟需要付出什麼代價。——《群鳥飛舞的世界末日》作者,查莉.珍.安德斯

《巴別塔學院》是一部傑作,魅力迷人、才華洋溢,探討了身分、歸屬、帝國和革命的代價、語言真正的力量,匡靈秀寫出了世界一直在等待的小說。——《製圖師》(The Cartographers,暫譯)暢銷作者,彭.雪波德(Peng Shepherd)

一趟劇力萬鈞又動人的旅程,描寫扣人心弦。——《時間之子》(The Children of Time,暫譯) 獲獎作者,艾德里安.柴可夫斯基(Adrian Tchaikovsky)

這部作品的核心以迷人的方式檢視了翻譯在不同的語言和文化間搭起橋梁的同時,如何不可避免地「背叛」了雙方。一則精采豐富、引人入勝的寓言,並且尖銳犀利。——《衛報》

《巴別塔學院》獲得的壓倒性讚譽絕對名不虛傳……創意十足、引人入勝、熱情洋溢、描寫精確,匡靈秀的文筆即便是在打鬧嬉戲及嘗試實驗性之時,仍然不失紀律……就像佔據故事中心的銀條,還有帝國及學術機構,《巴別塔學院》的魅力來源,便是來自支撐一種矛盾的敘述,試著在你腦中同時維持你對那些迷人事物的愛恨,而這些事物正是透過將你吞噬,來維持自身的存在。——《紐約時報書評》

匡靈秀在榨取知識及榨取資源之間,做出了敏銳的類比,並檢視了建立在不平等之上的各種系統所擁有的可怕力量,以及身在這類系統中的邊緣族群,無論是由於種族或是性別身分所經歷的不適經驗……同時也批評了個體是如何被迫與系統和解,進而求生,或是選擇起而對抗,卻必須面對後果。——《柯克斯書評》

雖然故事截然不同,《巴別塔學院》仍是帶給我強烈的《英倫魔法師》氛圍,從各式迷人的腳註,到飽滿的文筆,以及那種毛骨悚然的感受,知道比起表象,檯面下其實有更多事情在蠢蠢欲動。——美國國家公共廣播電台(NPR)

迷人地批判了十九世紀的帝國主義,就和書名一樣多采多姿,匡靈秀已用她的出道系列作《罌粟戰爭》,證明了她揉合歷史和魔法的本事,而她在這本融合歷史奇幻和黑暗學院、一舉擄獲讀者的小說中,又再次達成了……要是真如《巴別塔學院》所描述,語言真的含有魔法,那麼匡靈秀就是寫出了一部如咒語般令人魂牽夢縈的作品。——「每日歐普拉」(Oprah Daily)網站

一本引人入勝的奇幻小說,有關語言之中擁有的魔法。這部飽滿生動的獨立作品,是關於一個存在於架空世界、日益擴張、由魔法銀條驅動的帝國,並深入探討了語言學、歷史、政治、維多利亞時代英國的社會風俗。——《書單》雜誌(星號書評)

匡靈秀以馬歇爾學者的身分,在牛津大學和劍橋大學度過的時光,讓她能夠創造出一個寫實且原汁原味的牛津,即便批評了牛津大學在大英帝國殖民史上扮演的角色,本書仍是一部氛圍到位、敘述精細、角色使人信服的作品。——《圖書館期刊》

《巴別塔學院》也許是設定在仿攝政時代及維多利亞時代初期,但並不是古裝劇,也不是在陽光明媚的山丘上玩弄拙劣的懷舊光影,匡靈秀以如此令人無從反駁起的博學,俐落拆解了殘忍、偽善、種族主義的結構,此外還提供了代入感十足的角色,使得啟蒙也幾乎無可避免,終會到來。——《芝加哥書評》

匡靈秀的小說真正的魔力,在於能夠同時既治學嚴謹,又可以持續對讀者敞開,不會拒人於千里之外……感覺就像是在銀工魔法的協助下達到的效果一樣迷人又強大。——《牛津大學書評》

帝國獨霸世界,但支持它發展的魔力是從各地蒐羅的「語言」,以巴別塔為名的翻譯學院,就是帝國的魔法核心。
代表各自的母語和母國而來的學生們,有人心悅誠服將自己的語言獻給帝國,也有人暗中等待高塔
倒下的那一天……

十九世紀的廣東沿海通商口岸,全家人死於瘟疫的十一歲孤兒羅賓奄奄一息,被一位自稱勒維教授的英國男子所救,登上了航向倫敦的客船。

勒維教授服務於牛津大學內專研翻譯的「巴別塔學院」,但此地進行的研究和教學不僅是關於不同語言間的轉換——擁有多語能力又受過特殊培訓的「譯者」,將兩種語言的兩個相對應詞彙銘刻於銀條之上時,能同時鎖入翻譯過程中漏失的細微誤差概念,並藉由銀條施展這組詞彙概念代表的魔法。英國藉此壯大科技與軍事實力,向外征服更多語言不同的殖民地之後,又吸收了更多「譯者」來到學院、創造出更多不同的魔法來應用,由此生生不息。

被帶往英國的羅賓成為巴別塔學院的譯者學生,他醉心於翻譯魔法的奧妙,卻也困擾於英國本地同學對他的輕蔑與敵意。意外捲入一樁銀條竊案之後,他發現學院歷年來不斷有學生神祕失蹤或突然身故,他們曾加入的地下組織「赫密士會」,如今也透過一名與他容貌酷似的陌生青年對他遞出邀請。「赫密士會」意欲打破英國政府對翻譯魔法的壟斷,將之普及於所有階級、所有國家,但他們的理想會讓學院付出什麼樣的代價?不斷往返於東西方之間運籌帷幄的勒維教授,又將如何再次介入羅賓的命運?

隨著中英兩國的衝突在羅賓的故鄉釀成戰火,一場撼動巴別塔的叛亂也一觸即發。羅賓與巴別塔學院的譯者師生會在戰爭中繼續扮演帝國的精銳武器,或是改寫歷史的軌跡……?

【試讀心得】

聖經裡曾出現那麼一座高塔,裡面有著各種膚色的人種,不同的樣貌沒有帶來隔閡或差異,因為他們都說著同樣的語言,書寫共同的文字,但上帝為了制止於是分化口中吐出的言論,打散原本契合且和善的群體,因為無法溝通而使高塔的建造停滯,有人會說那是消失的天使語,對於其餘努力研究的學者來說,倒是某項失傳的文化遺址。

相異的語句代表的是當地風俗民情的特質,因為氣候、環境還有價值觀的不同,使人們之間的談吐產生各種變化,某種程度而言可以斷定語言是活生生的存在,隨著時代更迭而轉換、成長甚至滅絕,該如何從中領悟核心知識,成為了各類譯者們的使命。

作者用一種魔幻寫實的方式諷刺強國是如何用取之不盡的資源,掠奪、傷害並侵略其餘國家,只為了維持目前的地位和權力,便可視他人為草芥,說來令人惡寒卻心有戚戚。

畢竟遠在他方的戰火始終比不上維持暖身的爐火實在。抹去的文化以及贈與的知識曾幾何時成為一種慈悲,這不該是天賦人權的存在嗎?但為了維持銀條的能力,這群聰穎的莘莘學子被迫遺忘根本,盲目的效忠欺壓他們身心的帝國,反抗是種不知好歹,但從幾何時擁有自身的意識和選擇成為一種錯誤。

結合歷史確實發生的典故,作者微妙的讓讀者們反思文化衝擊的同時,又有多少寶貴的當地資產和語言犧牲,獲得文明的當下也讓遠方付出的代價更為龐大。

或許可以說這是時代進步必須給付的損耗,那真正令人悲傷的是強權帶來的優越感,病態且虛偽,即使這是以歷史改編的作品,卻能真實的反應現今時刻人們對於其餘膚色、種族的偏見和排斥。

同樣血肉之軀的你我,是誰認可了當中的高低,是誰確認了其中的好壞,到頭來所謂的巴別塔是如此的遙遠,因為在不同的利益以及環境的薰陶下,無論學會多少語言,仍不是所有人都能獲得平等抑或公正的價值觀。

【書籍預告片】

arrow
arrow

    吉娃娃 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()