生於臺灣,寫於日本,用文學「越境」──

書名:越境 ユエジン
作者:東山彰良 ひがしやま あきら
譯者:李琴峰
出版社:尖端出版
出版日期:2020年10月7日

【內容介紹】

關於成長背景:
時常被問到有關認同的問題。做為一個在台灣出生,卻在日本寫作的人,我覺得這也無可厚非。
似乎有一種人,對他人的認同特別感興趣,但感興趣的方式卻因人而異,光譜相當廣闊,從像是「你是用哪種語言作夢?」或「在家裡吃那種料理?」這種無傷大雅的好奇心,到「所以你到底覺得自己是哪國人?」這種令人有點難以回答的問題都有。──節錄自〈香蕉人的悲哀〉。

關於創作經驗:
二〇一七年《全讀物》四月號刊登了我的短篇小說〈黑色的白貓〉 。不只是小說,雜誌上還刊登了我和我家貓咪們的合照。
本來如果編輯只是邀請我『寫一篇貓小說』,或許我還沒什麼幹勁。但真不愧是文藝春秋社,他們告訴我:『我們也想把貓的照片一起刊登上去』,就這一句話,讓我二話不說接下了這份工作。恐怕其他愛貓的寫作者答應寫稿的理由,也都和我類似。好想讓自家毛小孩登上全國雜誌版面!編輯部戳中了我們的宿願,可謂策略性勝利。────節錄自〈光出一張嘴〉。

關於人生哲學:
不是我自誇,東山彰良我對凡事都沒有個堅固的信念或執著,四十七年來逍遙於醉生夢死的境界,一下搖向那邊,一下擺向這邊,一下面朝西,一下又滾往東。若問我是不是個性不服輸,倒也沒有這麼一回事。我的人生中遇到的第一個確切的事物,那就是小說。──節錄自〈作家的幸福〉

【試讀心得】

身在異鄉的遊子,因為環境的差異以及思鄉的情緒往往有許多感慨和想法,《越境》一書不是文學,雖然是一則又一則短篇文編寫而成,但實際上比較像是回憶錄以及訪談,假設對於作者有興趣的讀者,或是同樣身在他國的人們,閱讀起來也能增加幾分共鳴和感觸。

東山彰良在台灣有許多翻譯作品出版,在這本書中藉由一些生活的想法,對於臺灣的回憶和日本的觀察,兩者之於他的同時創作出屬於他本人才有的故事。

雖然篇幅不長,但得以看出作者對於書寫的熱愛,以及幽默的性格如何幫助他適應陌生的環境,用他的熱情一點一滴創作出屬於他自個兒靈魂,詼諧逗趣的分享著他這作家的處事態度。

書中提到認同,感覺這是非常狡猾的動詞,有時我們追求他人的認同,因為自己無所適從;有時我們渴望自己的認同,因為自己毫無頭緒,但認同不該成為一個等待發現的存在,應該是領悟了並感受到歸屬才是。

作者藉由這些見聞,融入了生活中的瑣事,創作出獨特的越境文學,在書籍中他找得到長久以來疑惑的歸屬感,也許其他人也中也許會好奇當中的差別,但話說回來有些事情、感動,還是只有當事人或有同樣的身分的人才能品味。

【延伸閱讀】

小小的地方 小さな場所逃亡作法 Turd On The Run

arrow
arrow

    吉娃娃 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()