會偷偷咬嬰兒的母親;嗜好逛豬隻屠宰場的繼妹。兩具被拔光牙齒的年輕女孩的屍體,一個是母親的學生;一個是繼妹霸凌的閨密……

書名:利器 Sharp Objects
作者:吉莉安.弗林 Gillian Flynn
譯者:張思婷
出版社:木馬文化
出版日期:2012年10月31日

【內容介紹】

光用『恐怖』兩字,根本不足以形容這部小說處女作……在剩下差不多三十頁左右我就不敢再繼續往下看了,但是手指頭卻又不聽使喚地繼續翻著書頁。在我關上燈後,故事內容不斷縈繞腦海,不斷發出細微的嘶嘶聲,擾動著我,彷彿一條洞穴裡的蛇。一部令人驚嘆同時感到不舒服的小說,藉由作者深刻的筆鋒、以及更為深刻的洞見獲得了提升。──史蒂芬‧金(美國著名暢銷作家)

《利器》是我好一陣子以來看到最令人耳目一新的驚悚小說處女作。這本書扣人心弦、不落俗套而且文筆優美。書中飽受心理問題困擾的人物極為寫實,為這個故事大大增色。至於我原本以為我預想得到的結局,實則出人意料之外。《利器》這本書真的相當有殺傷力。──歐各司坦‧柏洛斯(紐約著名廣告創意人,《一刀未剪的童年》作者)

《暗處》從第一頁開始就會緊緊抓住你,逃也逃不開。──凱琳‧史勞特(美國犯罪小說天后)

吉莉安‧佛林的文筆絕妙。如果要讀犯罪小說,她絕對是我的首選。──凱特‧艾金森(美國作家)

又是另一個新的贏家誕生。──哈藍‧科本(美國知名偵探小說家)

繼弗林破天驚的處女作《利器》後,《暗處》證明了她的作品獲得成功絕非僥倖。──薇兒‧麥克德米(《人魚之歌》、《血中之弦》作者)

這本小說有一股力量,讓你感受到既純粹又擾人的上癮感。──芝加哥論壇報

作為一本十分易讀的心理驚悚作品,這本書是一部非常亮眼的處女作。──芝加哥太陽日報

十分精采、引人入勝。一部強而有力、震撼人心的處女作。──聖荷西水星日報(San Jose Mercury News)

我完全拜倒於這本書的魅力。──堪薩斯城市之星日報(Kansas City Star)

尖銳、清晰、刺激,從第一頁開始就會完全擄獲你。閱讀本書是至高無上的娛樂享受。──凱特‧艾金森(美國作家)

保證你會從頭到尾都坐立不安。──新聞週刊(Newsweek)

一部讓人直打寒顫驚悚小說處女作……弗琳用極為流暢的筆調描寫了美國的小鎮。──出版人週刊(Publishiers Weekly)

一部具有原創性的暗黑小說……弗琳相當有技巧地撩撥起懸疑……是一個讓人坐立難安同時極具吸引力的故事。──時人雜誌(People)

故事極具技巧且讓人坐立難安……弗琳真的太會寫了。她的筆調有時嘲諷,有時帶有詩意,但她總是十分用心斟酌她所使用的文字……她的犀利洞見直指人類的不完美,以及在我們之間四處遊走的邪惡。──華盛頓郵報

一部劇情緊湊讓人無法抗拒的驚悚小說……弗琳的第一人稱敘述拿捏精確,但更令人為之驚艷的是,她巧妙地調度安排不斷攀升的緊張張力,最後匯聚成一個讓人震驚的高潮。──西雅圖傳訊郵報

《利器》是史上第一本同時獲得兩座英國匕首獎的作品

英國犯罪協會年度新人獎評審團對《利器》評語:這部小說既生動又充滿了詩意。具有傑出的營造角色的能力,用極具想像力的方式去處理「自殘」的理由和問題。

每個人的人生都有脫軌的時候。我的第一次是妹妹去世那天;第二次則是舉起刀的晚上……

13歲那年,卡蜜兒最疼愛的妹妹久病過世,就在同一年的夏天,她找到了解放生命痛苦的出口──她上癮似的,無法自拔地用尖利的器具在自己身上刻字,唯一完好無缺的部位是上背部一小塊皮膚跟她貌美的臉龐。

18年後,在三流報社擔任記者的卡蜜兒,極不情願地奉命回到故鄉追蹤兩起女童凶殺案件。遭到謀害的女童被發現時牙齒都被拔光,腿毛被刮掉,塗上口紅。兇手殘忍的手段,讓整個小鎮陷入極端的恐慌,居民們個個人心惶惶。

就在卡蜜兒一步步深入探究凶殺案件的真相時,卻也不小心挖掘出埋藏在自己家中的駭人秘密。而這個秘密所揭露的真相將她逼到了生命的邊緣,迫使她身上唯一僅存的完好皮膚也即將難以倖免於自殘的刀口下……

【閱讀心得】

就像介紹文所說的,看到差不多剩三、四十頁時,真的如同所形容的,不敢看下去,卻又手賤的翻了下一頁繼續閱讀。我認為整本其實普普的,沒有特別驚悚,也沒有讓我緊張到狂冒手汗,另外,也沒有那處章節讓我記憶深刻,我以為會這樣平鋪直敘的結束,然而結局卻給我有全新的觀感與想法。

故事發生在鎮民不是過的很富裕,就是人生以悲哀的曲慕來形容,而這鳥不生蛋、狗不拉屎的鬼城鎮,發生了令人髮指的凶殺案?誰會是兇手?犯案動機的真相?為何選上兩位正直青春年華的小女孩?為了替報社尋找獨家的主角,在找尋報導內容的同時,開始發現了醜陋的真相。

結局還令我挺震驚的,但我要說前面還滿平淡、乏味,感覺就像看一位記者寫自己的自傳,敘述自己是多麼厲害、潛入自己打從心底所厭惡的城鎮,發覺秘密的真相,然後再多幾句評語、和小時的放蕩行為。所以扣掉後面精采的章節,整本看下來,對我而言還挺難熬的。

Sharp的翻譯是指尖銳;尖利,但我要說的不是這個單字。Objects可以說成是物件,如果直接翻譯就是「尖利的物體」,所以講白一點就是利器,但Objects還可以解讀成對象。

作者用書名玩了一點雙關。不只是實體的物品能化為利器去攻擊或是傷害他人,人的七情六慾就是最鋒利器具,而我們把玩著,等待有一天我們在自身上,不小心刻畫上刻骨銘心的傷疤。

【書籍訪談

【延伸閱讀】

文章標籤
創作者介紹

吉娃娃的觀點論(會有什麼好論點嗎!?)

吉娃娃 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()