從美國到印度旅行的印裔家庭,找了一位會說英語的印度人當導遊。旅途中,印裔太太卻告訴導遊一個不為人知、深藏內心八年的秘密。

書名:醫生的翻譯員 Interpreter of Maladies
作者:鍾芭.拉希莉 Jhumpa Lahiri
譯者:吳美真
出版社:天培文化
出版日期:2018年8月30日

【內容介紹】

在這九篇故事中,拉希莉小心翼翼的輕探,但她的觀察卻非常精準,故事有苦有樂,並未受懷舊影響而過度美化。──《出版者週刊》

在這本收錄九篇閃閃發光、引人共鳴的短篇小說集裡,印度如影隨形。拉希莉寫出了人們面臨新環境、關係與文化的調適上極為複雜的過程。──《柯克斯書評》

拉希莉一出手即不同凡響。她的文字極富魅力,讀來讓人絲毫不覺是年輕作家的首部作品。──《紐約時報》

<一件暫時的事>讓已經失愛的夫婦,在無光的晚餐中,反而能真誠的面對彼此。
<醫生的翻譯員>描繪妻子百轉千迴的心事,而丈夫卻一概未覺,兩人漸行漸遠的必然。
<皮札達先生來晚餐>則從孩童眼中看著大人對於家鄉的渴望。

故事中突顯印度文化的瑰麗或腐朽;或者從異鄉人的失落感擴及現代人的孤寂,充滿美麗的異國情調,引發每個人內心深處對心靈原鄉的嚮往。

【試讀心得】

人人對於故鄉的情感是複雜的,有些人迫不及待地去看看外面的世界,試著去見證那廣闊的風景有多麼壯麗和迷人,反之有些人卻被迫離開家鄉,思思念念當天的文化、氣候和摯愛,但殘酷的是現實並未允許他們回到主國。

總計九篇的短文故事,稀鬆平常的事聞但在不同的身分之下,便有不同的解讀,作者藉由孩童的視角、旁人的眼光和主角的感觸,緩慢且輕柔的述說那些身在異鄉的陌生人,思念著主國的同時,卻也身不由己的留在異鄉。

就以《一個真正的「都爾旺」》去談論,布莉雖然有自己想法和言論,但是她堅守幾則,猶如公寓的守衛般清潔內部的不淨,驅逐外部的騷擾,居民雖然知道她滿口大話,但也是感謝她的照護,但因為公寓主人帶來了水槽,方便性加上人性愛計較的個性,迫使布莉避開她熟悉的環境,到了最後水槽被偷走,她卻被人指責是小偷,無法辯解也無人聽從。

不是什麼滔天巨浪的起伏,非常平常但卻也深刻人心,那些不屬於自己國家的人,尋找著已經遺失的歸屬感,試著去接受原來外面的世界的可取之處,但金窩銀窩仍舊比不上自己的狗窩。

作者藉由九件小事去深入的探討,不只是鄉愁而已,還有家庭、伴侶還有環境等各項你我都會遭遇的問題,有可能契機是停電、聚餐、出遊、升官、外遇、開車、搬家、懷孕和租屋。

上述發生的可能性無須多說,但作者卻巧妙帶入情感,述說那些外人才得以注意到的細節,微小卻又鏗鏘有力的證明,原來對於歸屬感人們是多麼渴望的同時,又多麼希望可以捨棄。

arrow
arrow

    吉娃娃 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()